[看日漫學日文] 從《龍狼傳》第167回 看同人翻譯組的質素 - 當肥牛遇上女王時 -       我們沉迷輕小說的每一天
| |
我是《龍狼傳》的忠實讀者, 以前書架上就有《龍狼傳》1-33期
後來因為房間空位日漸緊迫, 無奈之下只好將其賣掉, 轉投追看網絡上的同人翻譯版本
雖然有時覺得當中的字句翻譯得怪怪的, 不過我也沒去特別的深究
直到近來我決定看日文原版, 才發現負責翻譯《龍狼傳》這個系列的同人翻譯組質素是如此的參差


話說吳軍陸遜兵圍當陽城, 志郎 和 龐統的空城計被悉破
結果要利用城內狹窄地形, 以龍騎兵 戰狼 300力敵 吳軍5000
先看譯得最離譜的一句好了, 就是當劇情講到第一個龍騎兵犧牲時, 龐統說了一句說話後
就火燒城樓發動奇襲
(以下圖片左面為同人翻譯, 右面為日文原版)



先看日文原版左下角龐統的一句話: "そうか。。。っ、いよいよだなっ!! "
這句竟被譯作: "難道說.... 我們已經到絕境了嗎!! "

そうか = 難道說
いよいよだなっ = 我們已經到絕境了嗎
我覺得.... 這個同人翻譯組果真是到絕境了....

網上的日語翻譯器不可靠, 我就引用日本Yahoo的網上字典來解釋好了
以下是日本Yahoo的網上字典, いよいよ的解釋:

引用

1 持続的に程度が高まるさま。ますます。より一層。「―雨が激しくなる」

2 不確定なものが確定的になるさま。まさしく。「昇進は―明らかだ」「―もって彼が怪しい」

3 待望していた物事が成立したり実現したりするさま。とうとう。ついに。「新社屋が―完成する」「―試合開始だ」

4 重大な事態に至ろうとしているさま。いざ。「―の時は加勢を頼むよ」

類語:

(1) いよいよ夏休みだ 
(2) いよいよ盛んになる 

⇒  ついに【遂に・終に】
⇒  なお【尚】
⇒  ますます【益】


簡單來說, いよいよ可以歸納成以下解釋:
1. 有逐漸, 層層遞進, 更上一層樓, 越來越xxx 或 "快將來到"的意思 e.g. 暑假就快到了
2. 含有"終於xxx"的意思 e.g. 球賽終於開波了
3. 也可解成"某個重要時刻" e.g. "那時"就要靠你支持了

當中我覺得最常用的解釋是第一個 -- "就快到"的意思


另外將 「そうか」 解成 「難道說」也令我O嘴 -o-||
懂一點點日語的人, 多看日劇動漫的人, 也應該知道「そうか」的意思
這裡我覺得應該譯作「這樣喔 / 這樣嗎」, 亦即我們口語 「甘呀! (肯定語氣)/ 甘呀? (自言自語的語氣)」的意思


劇情中龐統知道吳軍主力盡出 來圍當陽城, 守在陸遜身邊的士兵必定不多, 是發動奇襲的好時機
所以龐統才會說 "そうか。。。っ、いよいよだなっ!! "
小牛不才, 我會將整句譯作 "這樣... 喔, 看來是時候(發動奇襲)了"


另一個譯得哭笑不得的就是這個: "おのれ" (日文原版中間偏右的部份)



お.... おのれっ」 被譯作 「居然... 居然被擊中了!!
我看到這句就真的給翻譯組狠狠的擊倒了.....


雖然在日語字典中確實有「おのれ」 這個字 (日語漢字是 "己")
可以當作自己的稱呼 (第一人稱, 即是可當作"我"來使用, 已經很少日本人會用おのれ來稱呼自己)
或是 當成對對方的稱呼 (第二人稱, 可當作"你"來使用, 是比較不禮貌的用法, 跟香港俗語"你條友"差不多的意思)

「おのれ」,我覺得算是我們打功夫時那些"嗄 / 呀 / 喝"之類的無意義的助語詞
又或者直接譯成 「可惡!!」 也比較容易表達出意思, 可是怎樣也不可以譯作「居然被擊中」喔............ orz


本來多得不少同人翻譯組 義務的將各種日漫翻譯成中文,
令我們ACG迷可以以最快速度欣賞到自己心愛的漫畫,
他們義務的付出, 在沒有得到任何益處的這點上來說, 我是不應該吐嘈不應該抱怨,
不過過份錯誤 / 不認真去校正的翻譯, 只會影響我們對該漫畫的了解甚至是熱情
就當我是"愛之深責之切"也好, 總覺得某些同人翻譯組如果不認真的製作, 就不如不要繼續做下去
如果只是日語能力不夠, 就應該多翻查字典多作校正,
就好像「おのれ」一詞這樣的例子太離譜了吧, 不懂的話也不可以亂譯一通


不過話說回來, 托這個翻譯組亂譯之福, 我拿起那本整整一年都沒有翻看的日語字典 (比黃頁還要厚=.=) 出來翻查
也算是令我重拾查看日語字典的樂趣 :p 這方面對我來說, 絕對是一件好事~

肥牛の私人空間(非輕小說相關) » 肥牛の瘋牛瘋語 | 評論(6) | 引用(0) | 閱讀(12801)
杜言 Email Homepage
2007/12/14 17:09
您說得很對,的確有很多錯誤。
我們會在以後的工作中努力改進,歡迎多提寶貴意見。

——漢化組成員 杜言
肥牛 回覆於 2007/12/17 17:17
歡迎來到本Blog~~ 對於日語的學習, 大家共勉之 :p
timewilltell
2007/12/14 17:00
呵呵 不好意思 我有点急了
不知道你工作那么紧张
肥牛 回覆於 2007/12/17 17:16
誤會一場, 小意思~ 別緊張~
timewilltell
2007/12/13 23:16
肥牛
我的MSN 是 timewilltell@live.cn
好像有加了你 跟你聊天
但是你怎么都不理我
麻烦 加我一下  在线等
肥牛 回覆於 2007/12/14 10:03
現在你的這個留言, 的確令我有200%被盯上的感覺 (無奈)
我平時只會在公司才開MSN,
有時忙到不可開交的連女朋友的訊息也回不了, 更何況是其他人
如果我女友跟你一樣, 我沒回應一次訊息就被當成"無視對方"的話
恐怕我女友要跟我分手不下一百次呢 (笑)
所以你至少也多找我幾次找不著才來這裡尋仇吧 :p

我已經加了你跟IGC, 我也跟IGC聊過, 不信的話你也可以去問問他
MSN不見我的話可以用Email找我, 謝謝
timewilltell
2007/12/07 19:02
希望肥牛以后多多关注我们以后做的
如果发现我们做得不好的話
請及时告诉我们
呵呵
你用不用QQ的?
肥牛 回覆於 2007/12/08 10:12
怎麼我突然有種被盯上的感覺 (汗), 哈哈
不過呢, 看到你們很重視讀者的聲音, 就覺得您們真的很有熱誠 :p
請加油, 因為好像沒幾個翻譯組願意漢化龍狼傳了.....

另外.... 我沒用QQ的^^|| 抱歉囉
IGC Email
2007/12/07 11:56
你好.肥牛

我就是你所说的翻译组里的翻译.关于你说的翻译上的问题.我以后会认真校对的.我的日语能力真的不是很高:首先我没有系统学过,另外我是在实在没有人翻译的情况.不得已出来做做而已.我之所以这样.只是不想大部分人.都看不到中文版而已.

如果有时间,你可以给我回EMAIL或是加我的MSN吗?

我的信箱是zhangenju66@163.com

MSN是:ko-6@163.com
肥牛 回覆於 2007/12/07 14:35
你好 IGC

我實在沒有想到翻譯組的成員會找到我這個每天20個人流都沒有的荒蕪博客 :p

其實我本身的日語能力只屬"皮毛"級數, 雖則我有正統學過一點點
不過有很多是教科書沒教 / 不會教的 e.g.「おのれ」這些俗語
我只是靠多看日劇日動日漫, 多了解日本文化, 再從中學回來的

各同人翻譯組從不間斷的義務付出, 除了建基於一份想跟大家分享的熱情來支撐住之外
應該是對該作品抱有熱情才會想跟大家分享吧
如果是這樣的話, 就應該要Do your best, 從而令更多人喜歡龍狼傳
盡量多做校正多翻字典 (其實這樣對自身的日語真的很有幫助喔)
這就是我的立場, 雖然可能會引起您或者是翻譯組各成員的不快,
不過仍希望您們能夠諒解

MSN 上再聊吧 :p
makoto
2007/11/30 12:53
日文有些句子的確很難譯,因為表現方式的不同
我以前也經常遇到這種問題

「おのれ」大概可譯為「可惡」,和「くっそ!」差不多
通常是被別人擺了一道或者中招時會說的發洩語
不過年輕人很少會用這個詞了
肥牛 回覆於 2007/11/30 14:57
我也知道有些句子要靠"意譯"來表達意思
e.g. 陸遜看到城樓起火時只說了一句: "竜の子よ....."
但是翻譯組卻譯成 "龍之子... 死了嗎"
這個地方算是"意譯"的灰色地帶, 所以我也沒拿出來做例子
不過我之前所列舉出來的例子也算錯得很離譜
已經不是難譯與否的問題, 根本就是亂譯的 (就好像「おのれ」一樣)

其實連出版社都會將「おのれ」譯成 "可惡"
感覺真的是一些年長的人才會用的字眼
分頁: 1/1 第一頁 1 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]
               

驗證碼 不大小寫視為相異