﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title><![CDATA[當肥牛遇上女王時]]></title> 
<link>http://www.kozue-studio.org/blog/index.php</link> 
<description><![CDATA[      我們沉迷輕小說的每一天]]></description> 
<language>zh-tw</language> 
<copyright><![CDATA[當肥牛遇上女王時]]></copyright>
<item>
<link>http://www.kozue-studio.org/blog/read.php?238</link>
<title><![CDATA[[看日漫學日文] 從《龍狼傳》第167回 看同人翻譯組的質素]]></title> 
<author>肥牛 &lt;cow@kozue-studio.org&gt;</author>
<category><![CDATA[肥牛の瘋牛瘋語]]></category>
<pubDate>Thu, 29 Nov 2007 07:33:38 +0000</pubDate> 
<guid>http://www.kozue-studio.org/blog/read.php?238</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	我是《龍狼傳》的忠實讀者, 以前書架上就有《龍狼傳》1-33期<br/>後來因為房間空位日漸緊迫, 無奈之下只好將其賣掉, 轉投追看網絡上的同人翻譯版本<br/>雖然有時覺得當中的字句翻譯得怪怪的, 不過我也沒去特別的深究<br/>直到近來我決定看日文原版, 才發現負責翻譯《龍狼傳》這個系列的同人翻譯組質素是如此的參差<br/><br/><br/>話說吳軍陸遜兵圍當陽城, 志郎 和 龐統的空城計被悉破<br/>結果要利用城內狹窄地形, 以龍騎兵 <del>戰狼</del> 300力敵 吳軍5000<br/>先看譯得最離譜的一句好了, 就是當劇情講到第一個龍騎兵犧牲時, 龐統說了一句說話後<br/>就火燒城樓發動奇襲<br/>(以下圖片左面為同人翻譯, 右面為日文原版) <br/><br/><img src="../blog/ryu2.jpg"><br/><br/>先看日文原版左下角龐統的一句話: "<span style="color: #4169E1;">そうか。。。っ、いよいよだなっ！！</span> "<br/>這句竟被譯作: "<span style="color: #F4A460;">難道說.... 我們已經到絕境了嗎!!</span> "<br/><br/>そうか = 難道說<br/>いよいよだなっ = 我們已經到絕境了嗎<br/>我覺得.... 這個同人翻譯組果真是到<span style="color: #FF4500;">絕境</span>了.... <img src="orz.gif"><br/><br/>網上的日語翻譯器不可靠, 我就引用日本Yahoo的網上字典來解釋好了<br/>以下是日本Yahoo的網上字典, いよいよ的解釋:<br/><br/><div class="quote"><DIV class=quote-title>引用</DIV><br/><DIV class=quote-content>１ 持続的に程度が高まるさま。ますます。より一層。「―雨が激しくなる」<br/><br/>２ 不確定なものが確定的になるさま。まさしく。「昇進は―明らかだ」「―もって彼が怪しい」<br/><br/>３ 待望していた物事が成立したり実現したりするさま。とうとう。ついに。「新社屋が―完成する」「―試合開始だ」<br/><br/>４ 重大な事態に至ろうとしているさま。いざ。「―の時は加勢を頼むよ」<br/><br/>類語： <br/> <br/>(1) いよいよ夏休みだ　 <br/>(2) いよいよ盛んになる　 <br/><br/>⇒&nbsp;&nbsp;ついに【遂に・終に】 <br/>⇒&nbsp;&nbsp;なお【尚】 <br/>⇒&nbsp;&nbsp;ますます【益】 </div></div><br/><br/>簡單來說, いよいよ可以歸納成以下解釋:<br/>1. <span style="color: #0000FF;">有逐漸, 層層遞進, 更上一層樓, 越來越xxx 或 "快將來到"的意思 e.g. 暑假就快到了</span><br/>2. 含有"終於xxx"的意思 e.g. 球賽終於開波了<br/>3. 也可解成"某個重要時刻" e.g. "那時"就要靠你支持了<br/><br/>當中我覺得最常用的解釋是第一個 -- "就快到"的意思<br/><br/><br/>另外將 「そうか」 解成 「難道說」也令我O嘴 －o－&#124;&#124; <br/>懂一點點日語的人, 多看日劇動漫的人, 也應該知道「そうか」的意思<br/>這裡我覺得應該譯作「這樣喔 / 這樣嗎」, 亦即我們口語 「甘呀! (肯定語氣)/ 甘呀? (自言自語的語氣)」的意思<br/><br/><br/>劇情中龐統知道吳軍主力盡出 來圍當陽城, 守在陸遜身邊的士兵必定不多, 是發動奇襲的好時機<br/>所以龐統才會說 "<span style="color: #4169E1;">そうか。。。っ、いよいよだなっ！！</span> "<br/>小牛不才, 我會將整句譯作 "<span style="color: #D2691E;">這樣... 喔, 看來是時候(發動奇襲)了</span>"<br/><br/><br/>另一個譯得哭笑不得的就是這個: "おのれ" (日文原版中間偏右的部份)<br/><br/><img src="../blog/ryu2a.jpg"><br/><br/>「<span style="color: #4169E1;">お.... おのれっ</span>」 被譯作 「<span style="color: #F4A460;">居然... 居然被擊中了!! </span>」<br/>我看到這句就真的給翻譯組狠狠的擊倒了.....<img src="orz.gif"><br/><br/><br/>雖然在日語字典中確實有「おのれ」 這個字 (日語漢字是 "己")<br/>可以當作自己的稱呼 (第一人稱, 即是可當作"我"來使用, 已經很少日本人會用おのれ來稱呼自己) <br/>或是 當成對對方的稱呼 (第二人稱, 可當作"你"來使用, 是比較不禮貌的用法, 跟香港俗語"你條友"差不多的意思)<br/><br/>「おのれ」,我覺得算是我們打功夫時那些"嗄 / 呀 / 喝"之類的無意義的助語詞<br/>又或者直接譯成 「<span style="color: #4169E1;">可惡!!</span>」 也比較容易表達出意思, 可是怎樣也不可以譯作「居然被擊中」喔............ orz<br/><br/><br/>本來多得不少同人翻譯組 義務的將各種日漫翻譯成中文, <br/>令我們ACG迷可以以最快速度欣賞到自己心愛的漫畫, <br/>他們義務的付出, 在沒有得到任何益處的這點上來說, 我是不應該吐嘈不應該抱怨, <br/>不過過份錯誤 / 不認真去校正的翻譯, 只會影響我們對該漫畫的了解甚至是熱情<br/>就當我是"愛之深責之切"也好, 總覺得某些同人翻譯組如果不認真的製作, 就不如不要繼續做下去<br/>如果只是日語能力不夠, 就應該多翻查字典多作校正, <br/>就好像「おのれ」一詞這樣的例子太離譜了吧, 不懂的話也不可以亂譯一通<br/><br/><br/>不過話說回來, 托這個翻譯組亂譯之福, 我拿起那本整整一年都沒有翻看的日語字典 (比黃頁還要厚=.=) 出來翻查 <br/>也算是令我重拾查看日語字典的樂趣 :p 這方面對我來說, 絕對是一件好事~<br/><br/><br/>Tags - <a href="http://www.kozue-studio.org/blog/tag.php?tag=%25E6%2597%25A5%25E8%25AA%259E%25E5%25AD%25B8%25E7%25BF%2592" rel="tag">日語學習</a> , <a href="http://www.kozue-studio.org/blog/tag.php?tag=%25E7%25A2%258E%25E7%25A2%258E%25E5%25BF%25B5" rel="tag">碎碎念</a>
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://www.kozue-studio.org/blog/read.php?238&amp;guid=0#topreply</link>
<title><![CDATA[[評論] [看日漫學日文] 從《龍狼傳》第167回 看同人翻譯組的質素]]></title> 
<author>makoto &lt;user@domain.com&gt;</author>
<category><![CDATA[評論]]></category>
<pubDate>Fri, 30 Nov 2007 04:53:56 +0000</pubDate> 
<guid>http://www.kozue-studio.org/blog/read.php?238&amp;guid=0#topreply</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	日文有些句子的確很難譯，因為表現方式的不同<br/>我以前也經常遇到這種問題<br/><br/>「おのれ」大概可譯為「可惡」，和「くっそ！」差不多<br/>通常是被別人擺了一道或者中招時會說的發洩語<br/>不過年輕人很少會用這個詞了
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://www.kozue-studio.org/blog/read.php?238&amp;guid=1#topreply</link>
<title><![CDATA[[評論] [看日漫學日文] 從《龍狼傳》第167回 看同人翻譯組的質素]]></title> 
<author>IGC &lt;zhangenju66@163.com&gt;</author>
<category><![CDATA[評論]]></category>
<pubDate>Fri, 07 Dec 2007 03:56:11 +0000</pubDate> 
<guid>http://www.kozue-studio.org/blog/read.php?238&amp;guid=1#topreply</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	你好.肥牛<br/><br/>我就是你所说的翻译组里的翻译.关于你说的翻译上的问题.我以后会认真校对的.我的日语能力真的不是很高:首先我没有系统学过,另外我是在实在没有人翻译的情况.不得已出来做做而已.我之所以这样.只是不想大部分人.都看不到中文版而已.<br/><br/>如果有时间,你可以给我回EMAIL或是加我的MSN吗?<br/><br/>我的信箱是zhangenju66@163.com<br/><br/>MSN是:ko-6@163.com
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://www.kozue-studio.org/blog/read.php?238&amp;guid=2#topreply</link>
<title><![CDATA[[評論] [看日漫學日文] 從《龍狼傳》第167回 看同人翻譯組的質素]]></title> 
<author>timewilltell &lt;user@domain.com&gt;</author>
<category><![CDATA[評論]]></category>
<pubDate>Fri, 07 Dec 2007 11:02:03 +0000</pubDate> 
<guid>http://www.kozue-studio.org/blog/read.php?238&amp;guid=2#topreply</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	希望肥牛以后多多关注我们以后做的<br/>如果发现我们做得不好的話 <br/>請及时告诉我们<br/>呵呵<br/>你用不用QQ的？
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://www.kozue-studio.org/blog/read.php?238&amp;guid=3#topreply</link>
<title><![CDATA[[評論] [看日漫學日文] 從《龍狼傳》第167回 看同人翻譯組的質素]]></title> 
<author>timewilltell &lt;user@domain.com&gt;</author>
<category><![CDATA[評論]]></category>
<pubDate>Thu, 13 Dec 2007 15:16:47 +0000</pubDate> 
<guid>http://www.kozue-studio.org/blog/read.php?238&amp;guid=3#topreply</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	肥牛 <br/>我的MSN 是 timewilltell@live.cn<br/>好像有加了你 跟你聊天<br/>但是你怎么都不理我<br/>麻烦 加我一下&nbsp;&nbsp;在线等
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://www.kozue-studio.org/blog/read.php?238&amp;guid=4#topreply</link>
<title><![CDATA[[評論] [看日漫學日文] 從《龍狼傳》第167回 看同人翻譯組的質素]]></title> 
<author>timewilltell &lt;user@domain.com&gt;</author>
<category><![CDATA[評論]]></category>
<pubDate>Fri, 14 Dec 2007 09:00:59 +0000</pubDate> 
<guid>http://www.kozue-studio.org/blog/read.php?238&amp;guid=4#topreply</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	呵呵 不好意思 我有点急了<br/>不知道你工作那么紧张
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://www.kozue-studio.org/blog/read.php?238&amp;guid=5#topreply</link>
<title><![CDATA[[評論] [看日漫學日文] 從《龍狼傳》第167回 看同人翻譯組的質素]]></title> 
<author>杜言 &lt;julian_lu@163.com&gt;</author>
<category><![CDATA[評論]]></category>
<pubDate>Fri, 14 Dec 2007 09:09:49 +0000</pubDate> 
<guid>http://www.kozue-studio.org/blog/read.php?238&amp;guid=5#topreply</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	您說得很對，的確有很多錯誤。<br/>我們會在以後的工作中努力改進，歡迎多提寶貴意見。<br/><br/>——漢化組成員 杜言
]]>
</description>
</item>
</channel>
</rss>