檢視所有評論 - 當肥牛遇上女王時 -       我們沉迷輕小說的每一天
Man
2008/01/15 14:52
標題:《桃太郎電鐵16 - 北海道大移動之卷!》 攻略 & 中文卡片說明列表 & 心得
內容:極級致勝,先買出雲,再買四萬十川,再買 ...
我最鐘意買大版棒球隊!
肥牛 回覆於 2008/01/16 09:21
出雲的確是可以"獨占"的好地方, 以前玩桃鐵我總會買出雲
四萬十川有個投資2次後200%收益的, 獨占後也很豐厚
不過未致於是極級致勝吧.....
我最鐘意種子島的火箭開發事業團,
因為有機會可以看到著太空衣的貧乏神 (實在太可愛啦)
danny
2007/12/31 09:08
標題:《桃太郎電鐵16 - 北海道大移動之卷!》 攻略 & 中文卡片說明列表 & 心得
內容:謝謝您的分享
grinzan
肥牛 回覆於 2008/01/02 15:37
別客氣 :p
小蟬
2007/12/17 17:38
標題:Cheesecake Cafe @ Megabox 第3回
內容:我也終於有機會去試吃了,感覺Chocolate Brownie Sundae的這一款是很不錯(唔知有無記錯名),其他的還未試晒.不過個人還是喜歡朱古力味,所以這款vanilla味應該沒有機會試到. ^^
肥牛 回覆於 2007/12/18 09:03
昨日我都在你個blog睇到你去過Cheesecake Cafe~
原本想問你除左食Chocolate Brownie Sundae之外, 另一件係咩黎
不過轉個頭忙得濟又唔記得留言問你~.~|||


Vanilla味很一般, 如果你不是要"全Cheesecake制霸"的話
就不用試Vanilla味啦~
杜言 Email Homepage
2007/12/14 17:09
標題:[看日漫學日文] 從《龍狼傳》第167回 看同人翻譯組的質素
內容:您說得很對,的確有很多錯誤。
我們會在以後的工作中努力改進,歡迎多提寶貴意見。

——漢化組成員 杜言
肥牛 回覆於 2007/12/17 17:17
歡迎來到本Blog~~ 對於日語的學習, 大家共勉之 :p
timewilltell
2007/12/14 17:00
標題:[看日漫學日文] 從《龍狼傳》第167回 看同人翻譯組的質素
內容:呵呵 不好意思 我有点急了
不知道你工作那么紧张
肥牛 回覆於 2007/12/17 17:16
誤會一場, 小意思~ 別緊張~
timewilltell
2007/12/13 23:16
標題:[看日漫學日文] 從《龍狼傳》第167回 看同人翻譯組的質素
內容:肥牛
我的MSN 是 timewilltell@live.cn
好像有加了你 跟你聊天
但是你怎么都不理我
麻烦 加我一下  在线等
肥牛 回覆於 2007/12/14 10:03
現在你的這個留言, 的確令我有200%被盯上的感覺 (無奈)
我平時只會在公司才開MSN,
有時忙到不可開交的連女朋友的訊息也回不了, 更何況是其他人
如果我女友跟你一樣, 我沒回應一次訊息就被當成"無視對方"的話
恐怕我女友要跟我分手不下一百次呢 (笑)
所以你至少也多找我幾次找不著才來這裡尋仇吧 :p

我已經加了你跟IGC, 我也跟IGC聊過, 不信的話你也可以去問問他
MSN不見我的話可以用Email找我, 謝謝
timewilltell
2007/12/07 19:02
標題:[看日漫學日文] 從《龍狼傳》第167回 看同人翻譯組的質素
內容:希望肥牛以后多多关注我们以后做的
如果发现我们做得不好的話
請及时告诉我们
呵呵
你用不用QQ的?
肥牛 回覆於 2007/12/08 10:12
怎麼我突然有種被盯上的感覺 (汗), 哈哈
不過呢, 看到你們很重視讀者的聲音, 就覺得您們真的很有熱誠 :p
請加油, 因為好像沒幾個翻譯組願意漢化龍狼傳了.....

另外.... 我沒用QQ的^^|| 抱歉囉
IGC Email
2007/12/07 11:56
標題:[看日漫學日文] 從《龍狼傳》第167回 看同人翻譯組的質素
內容:你好.肥牛

我就是你所说的翻译组里的翻译.关于你说的翻译上的问题.我以后会认真校对的.我的日语能力真的不是很高:首先我没有系统学过,另外我是在实在没有人翻译的情况.不得已出来做做而已.我之所以这样.只是不想大部分人.都看不到中文版而已.

如果有时间,你可以给我回EMAIL或是加我的MSN吗?

我的信箱是zhangenju66@163.com

MSN是:ko-6@163.com
肥牛 回覆於 2007/12/07 14:35
你好 IGC

我實在沒有想到翻譯組的成員會找到我這個每天20個人流都沒有的荒蕪博客 :p

其實我本身的日語能力只屬"皮毛"級數, 雖則我有正統學過一點點
不過有很多是教科書沒教 / 不會教的 e.g.「おのれ」這些俗語
我只是靠多看日劇日動日漫, 多了解日本文化, 再從中學回來的

各同人翻譯組從不間斷的義務付出, 除了建基於一份想跟大家分享的熱情來支撐住之外
應該是對該作品抱有熱情才會想跟大家分享吧
如果是這樣的話, 就應該要Do your best, 從而令更多人喜歡龍狼傳
盡量多做校正多翻字典 (其實這樣對自身的日語真的很有幫助喔)
這就是我的立場, 雖然可能會引起您或者是翻譯組各成員的不快,
不過仍希望您們能夠諒解

MSN 上再聊吧 :p
芭樂松
2007/12/02 08:56
標題:《桃太郎電鐵16 - 北海道大移動之卷!》 攻略 & 中文卡片說明列表 & 心得
內容:密碼試了老半天也不行angerquestion
肥牛 回覆於 2007/12/02 22:51
解壓密碼是這個blog"首頁"的網址
已經再次測試過正確無誤
如果真是不行的話, 就不會80人下載只有你不行吧 :p
makoto
2007/11/30 12:53
標題:[看日漫學日文] 從《龍狼傳》第167回 看同人翻譯組的質素
內容:日文有些句子的確很難譯,因為表現方式的不同
我以前也經常遇到這種問題

「おのれ」大概可譯為「可惡」,和「くっそ!」差不多
通常是被別人擺了一道或者中招時會說的發洩語
不過年輕人很少會用這個詞了
肥牛 回覆於 2007/11/30 14:57
我也知道有些句子要靠"意譯"來表達意思
e.g. 陸遜看到城樓起火時只說了一句: "竜の子よ....."
但是翻譯組卻譯成 "龍之子... 死了嗎"
這個地方算是"意譯"的灰色地帶, 所以我也沒拿出來做例子
不過我之前所列舉出來的例子也算錯得很離譜
已經不是難譯與否的問題, 根本就是亂譯的 (就好像「おのれ」一樣)

其實連出版社都會將「おのれ」譯成 "可惡"
感覺真的是一些年長的人才會用的字眼
分頁: 30/32 第一頁 上頁 25 26 27 28 29 30 31 32 下頁 最後頁