﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title><![CDATA[當肥牛遇上女王時]]></title> 
<link>http://www.kozue-studio.org/blog/index.php</link> 
<description><![CDATA[      我們沉迷輕小說的每一天]]></description> 
<language>zh-tw</language> 
<copyright><![CDATA[當肥牛遇上女王時]]></copyright>
<item>
<link>http://www.kozue-studio.org/blog/read.php?326</link>
<title><![CDATA[[文化研究書讀後感]《整形日本》/ 湯禎兆]]></title> 
<author>肥牛 &lt;cow@kozue-studio.org&gt;</author>
<category><![CDATA[其他小說/書籍]]></category>
<pubDate>Sat, 02 May 2009 17:18:36 +0000</pubDate> 
<guid>http://www.kozue-studio.org/blog/read.php?326</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	<img src="readingbook1.jpg"><br/><br/>《整形日本》&nbsp;&nbsp; 作者：湯禎兆&nbsp;&nbsp;&#124;&nbsp;&nbsp;出版社：天窗出版<br/><br/>我本來就對日本文化有很濃厚的興趣, 所以特別留意一切關於講述日本文化的書籍<br/>看到幾位blogger不約以同的介紹 湯禎兆的《整形日本》<br/>本以為是探討日本社會文化的最佳讀本, 細閱之下<br/>用"雷聱大雨點小"來形容本書也尚嫌不夠徹底 <br/>書中行文用字之差, 詞不達意的頻密情況, 根本就是一個"讀者的地獄"<br/>好幾次令我有放棄不看的念頭....<br/><br/><font color="#3366ff"><strong>推薦度:</strong></font> <strong>5 / 100</strong> (我相信這個分數應該是"前無古人 後無來者"了 <img src="orz.gif">)<br/><br/>我本來就是看書看得很慢的類型, 因為我會仔細的閱讀每一章每一句<br/>務求深刻的記在腦海, 看《整形日本》時, 由於作者差劣的文筆<br/>令我看得很辛苦, 也大大減低我閱讀此書的興趣<br/>以致我斷斷續續的花了一年時間才看完這本"鉅作"<br/>可以令我看一本書要花上這麼多時間的, 這實在是第一次<br/><br/><br/>廢話不多說, 我就直接引用書中各出錯的文句來說明《整形日本》的 七宗罪!!<br/><br/><br/><u><strong><span style="font-size: 18px;">第一宗罪: "冗頁"氾濫</span></strong></u><br/><br/>全書共240頁, 第1 - 12頁是目錄 及 別人寫給作者的序言<br/>本書真正的內容是在第13頁開始, 別以為剩下的220頁是內容滿載喔<br/>未見識到湯禎兆行文的冗字之前, 先來見識一下他的"冗頁"<br/><br/>首先是全書有四個大主題, 印刷的排版是這樣的:<br/><br/><img src="readingbook4.jpg"><br/><br/>完全兩個空白頁, 就只載有幾個字........ <img src="orz.gif"><br/>可能你會說: "才四個主題, 也只是浪費8頁而已, 情有可原"之類云云<br/>那我們再來看吧, 各個大主題內 會再分4 - 8個不同的副題<br/>實際的排版是這樣的:<br/><br/><img src="readingbook2.jpg"><br/><br/>總共二十多個副題, 又出現廿多頁空白.....<br/>其實我想說, 還有比這更嚴重的 orz<br/>作者在行文中插入很多照片來點綴, 幾乎每隔一頁就放上照片<br/>不但是超大張的, 而且照片本身跟行文大多數都是沒關係－．－<br/>實際情況是這樣的:<br/><br/><img src="readingbook3.jpg"><br/><br/>就以上圖為例, 在論及日本青少年日趨暴力化妖魔化的背後成因<br/>在文中加一張彈珠機的圖片幹什麼－．－? <br/>本來加插照片可以令交章看起來變得美觀<br/>不會令讀者只看到全部都是字而覺得單調 <br/>可是現在這樣.... 全書7成以上的圖片都是多餘的<br/>保守估計又有 超過80頁以上變成"冗頁"<br/>冗頁加起來佔了全書50%的頁數!! 會不會太過份喔?!<br/>我忍不住想吐糟: "可否環保一點 別浪費紙張"<br/><br/><br/>雖不知道這是作者本人還是編輯的爛主意<br/>不過最後集結成書後的樣版總要得作者本人的同意吧<br/>說湯禎兆是「冗頁之王」也絕不為過<br/><br/><br/><br/><u><strong><span style="font-size: 18px;">第二宗罪: 錯字奇多, 沒認真校正</span></strong></u><br/><br/>『.....最早出現Burikko的說法為<span style="color: #FF83FA;">江田</span>壽史的漫畫代表作《推薦! pirate》, <br/>其中主角有一句對白為「扮哂可愛!」<br/>於是 Burikko一詞便不脛而走, 由<span style="color: #FF4500;">江口</span>的用語變成為中眾應用的流行語....』<br/>(<strong>節錄自 第16頁</strong>)<br/><br/>只不過是隔了兩句而已... 就由<span style="color: #FF83FA;">江田</span>變成<span style="color: #FF4500;">江口</span>＝．＝<br/>在第一宗罪時已提及過, 本書真正的內容是在第13頁開始, 第13頁是副標題的封面<br/>第14頁是空白頁, 第15頁才是內文真正的開始, <strong>第16頁</strong>就出現這種低級的文筆錯誤了 orz<br/>我再多舉一個例子吧<br/><br/>『.....孤寂<span style="color: #FF4500;">並</span>一定吞食心靈, 反而慾念無窮才是....』<br/>(節錄自 第41頁)<br/><br/>唉.... 打錯字不是罪, 只要編集成書之前認真的做一次校對就好<br/>可是現在這些小錯誤卻可以在書中隨時找出來, 會不會馬虎得太過份?<br/>(還是作者根本沒做校正?)<br/><br/><br/><br/><u><strong><span style="font-size: 18px;">第三宗罪: 冗字氾濫</span></strong></u><br/><br/>『.....由短歌到小說到人形到掌小說等藝術形式, 反察審視<span style="color: #FF4500;">回</span>現世中的Kawaii 物品....』<br/>(節錄自 第28頁)<br/><br/>『.....市面上的女性雜誌就曾出現過「天皇意外地很Kawaii」的回響 －－ <span style="color: #FF4500;">大抵</span>對於海外人士來說, <br/>甚難接受把裕仁天皇.....(中間省略)...來配上Kawaii的描述....』<br/>(節錄自 第30頁)<br/><br/>『跳入去分析作品之前, <span style="color: #FF4500;">大抵</span>我們需要去回溯一下日本cosplay文化的背景脈絡....』<br/>(節錄自 第36頁)<br/><br/>以上紅字的, 是刪了也不會影響行文結構的冗字<br/>我發現<strong>作者湯禎兆有一個很奇怪的語病, 就是特別愛用"大抵"一詞</strong><br/>幾乎每隔兩三頁就會出現一次, 而這些"大抵"之中, 卻有半數是冗字<br/>有些不用也無損行文結構, 有些卻令文句變得不通暢<br/>實在看得很礙眼<br/><br/><br/>以上的舉例, 只要留心看, 就可以在書中找到一堆, 不過最令人囧的, 首選這個:<br/><br/>『在那個年代, <span style="color: #FF4500;">真正成形的</span>遊園地還未成形, 大部份....』<br/>(節錄自 第152頁)<br/><br/>湯先生.... 你知道自己在說什麼嗎?<br/><br/><br/><br/><u><strong><span style="font-size: 18px;">第四宗罪: 比喻的例子不夠普及性</span></strong></u><br/><br/>『.....作為日本學者而不懂《美少火戰士》的Kawaii密碼, 大抵與不認識<span style="color: #FF4500;">小津安二郎的否定性鏡頭運動風格</span>同樣罪孽深重....』<br/>(節錄自 第25頁)<br/><br/>恕我孤陋寡聞, 什麼是<span style="color: #FF4500;">否定性鏡頭運動風格</span>?<br/>作為一個寫作人, 既然要出書公諸同好 或是出書<del> 騙 </del>賺錢<br/>就有義務令讀者看得懂你在說什麼 (這是最基本要求吧?)<br/>你拿這些像火星文一樣的事物來作比喻, 難道你當每個讀者都是"通天曉"?<br/><br/>好吧, 我就隨意修改一下這句, 看看會不會令人容易明白一點:<br/><br/>『.....作為日本學者而不懂《美少火戰士》的Kawaii密碼, 大抵<span style="color: #DEB887;">跟職業司機不懂看道路標誌</span>同樣罪孽深重....』<br/><br/><span style="color: #D2691E;">題外話</span>: 又看到作者用"<span style="color: #FF4500;">大抵</span>"這個詞了 XDDDD<br/><br/><br/><br/><u><strong><span style="font-size: 18px;">第五宗罪: 偏離論點重心 或是 沒論證自己觀點的情況 偶爾出現</span></strong></u><br/><br/>在作者論及日本「無父社會」概念中 日本父親的兩難問題後, 提到關於日本母親的論點時...<br/><br/>『<span style="color: #FFA500;">與此同時, 日本母親亦不見得處於輕鬆的位置, 和田秀樹留意到泡沫爆破後, <br/>對日本女性的影響可能較男性更大。</span><span style="color: #FF4500;">因為日本主婦傾向屬於精神分裂型的性格, <br/>由於自己在泡沫爆破前後轉變不大, 所以便把經濟生活上的走下坡, <br/>歸咎於外在的因素如無能的丈夫又或是環境的相逆等。』</span><br/>(節錄自 第110頁)<br/><br/>紅色部份不是直接解釋橙色部份的論點.... 雖然靠我們自己腦內補完<br/>還是可以勉強將 『<span style="color: #FFA500;">日本母親不見得處於輕鬆的位置</span>』的原因連上『泡沫爆破』這個緣故<br/>可是再怎樣看, 文中卻沒交代『<span style="color: #FF4500;">對日本女性的影響可能較男性更大</span>』的原因<br/>難道那句『<span style="color: #FF4500;">日本主婦傾向屬於精神分裂型的性格</span>』就是解釋了@@??<br/>真的看到我腦袋充滿問號<br/><br/><br/>於是我將這段拿給女王看, 她看到文中先一句『<span style="color: #FFA500;">對日本女性的影響可能較男性更大</span>』<br/>後又一句『<span style="color: #FF4500;">由於自己在泡沫爆破前後轉變不大</span>』<br/><span style="color: #0000FF;">於是女王就問我究竟作者是想說日本女性的影響是大還是不大</span> XD <br/>結果女王還沒看出以上行文論點有所偏離之前 <br/>就被作者小學程度的文筆給難倒了 XDDDD<br/>其實「轉變」跟「影響」是可以分開來看, 這裡沒矛盾之處<br/>不過就是因為作者湯禎兆 文筆差劣, 所以在用字上令文章的意思混作一團<br/>令讀者在閱讀上甚是艱難<br/><br/><br/><br/><u><strong><span style="font-size: 18px;">第六宗罪:文法毫不通暢</span></strong></u><br/><br/>上面女王給誤導的例子正好解釋作者的文筆出現什麼問題<br/>我再多舉一個例子吧:<br/><br/>『.....她把日本的驚慄名作《哥斯拉》歸類為「安全性驚恐」: 意指<span style="color: #FF4500;">不過用以設定一教觀眾受驚的處境</span>, 而最終則透過....』<br/>(節錄自 第112頁)<br/><br/><span style="color: #FF4500;">意指不過用以設定一教觀眾受驚的處境</span>.... <img src="orz.gif"><br/>囧很大的文法...... 怎樣他就不能簡簡單單的用"意指<span style="color: #0000FF;">設定一個令</span>觀眾受驚的處境"<br/>改成這樣的話, 文筆既不會累贅也令人一看就懂<br/><br/><br/>其實細心留意, 會發現 湯禎兆 甚愛使用一些華麗的措詞來代替簡單的字眼<br/>可惜他是「未學行 先學跑」, 基本文法也處理不好卻硬要賣弄文筆<br/>這種違和感令我覺得越來越難看下去<br/><br/><br/><br/><strong><u><span style="font-size: 18px;">第七宗罪: 過份引用不同學者的獨特理論, 卻沒簡單地加以解釋</span></u></strong><br/><br/>在Chapter 1.6中, 湯禎兆 論述「蟄居族」的問題時, 作出以下論證:<br/><br/>『.....以日本的「<span style="color: #FF4500;">恥感文化</span>」(《菊花與刀》的理論), 來解釋日本人「死不認錯」, <br/>其實<span style="color: #D2691E;">與民粹傾向濃烈的憤青觀點並無二致</span> (明報05年5月4日)。<br/><span style="color: #FFA500;">把相同的邏輯放在「蟄居族」的問題上, 我們可得到大同小異的啟發</span>。』<br/>(節錄自 第68頁)<br/><br/>老細.... 我想問.... 什麼叫「<span style="color: #FF4500;">恥感文化</span>」??? <br/>另外「<span style="color: #D2691E;">與民粹傾向濃烈的憤青觀點並無二致</span>」這點跟在「蟄居族」的問題上有什麼關係??<br/>在整個章節的最後既沒看到作者對這個引用 作進一步論証 <br/>(難道拋下一句「<span style="color: #FFA500;">得到大同小異的啟發</span>」就算是答案了??)<br/>也沒有對「<span style="color: #FF4500;">恥感文化</span>」加以解釋<br/>究竟有多少讀者本身是知道「<span style="color: #FF4500;">恥感文化</span>」是什麼東東?!<br/><br/>最後竟然在Chapter 2.3 談及日本青少年暴力化的問題時<br/>作者因為再度引用「<span style="color: #FF4500;">恥感文化</span>」這個理論, 才在這個時候作出相關解釋<br/>這是那門子的行文結構?<br/><br/><br/>由此觀之, 作者過份引用太多書藉雜誌的資料, 結果導致他自己的觀點和立論薄弱不足<br/>更甚者, 是他引用完人家的理論後又不作進一步解釋論證, 湯禎兆寫文章是純粹自娛用?! <br/>他自己明白就好, 就不打算讓讀者理解?? (那就請不要出書吧) <br/>還是他當每個讀者都是"通天曉"?? (如果我們是通天曉. 也用不著買他的書吧)<br/><br/><br/><br/><u><strong>總結</strong></u><br/><br/>以上的舉例, 只是冰山一角＝．＝<br/>如果要為上面的七宗罪 再各自舉出3個例子, 我仍然可以輕易找到..... (唉)<br/>感覺上, 《整形日本》只是<span style="color: #DC143C;"><strong>披著商業包裝的書皮, <br/>將數十篇研究日本文化的畢業論文集結成書</strong></span>放到市場出售<br/>這樣就可以賣港幣$88, 還真是有夠騙錢<br/><br/>至於冗頁過多的問題, 其實只要剩下的頁數內容充實, 也不會為人詬病<br/>可是 湯禎兆 中文水準之低實在是慘不忍睹, 再加上他又偏愛用艱澀的字句賣弄文筆<br/>簡直是雪上加霜<br/>(我真的想問: 這樣的水準竟然也可以當個寫作人 / 作家?)<br/><br/>最慘烈的地方是, 湯禎兆 提出的觀點 (先不理他提出的論點是否正確)<br/>很多都是流於表面而沒有更深入的探討, 完全是"開立題目 卻沒收尾"&nbsp;&nbsp;<br/>而他引用的例子, 大部份都不是一般讀者可以得到共嗚的素材<br/>結果整本《整形日本》幾乎變成 爛書爛文<br/>雖然 湯禎兆 引用大量的電影內容來佐證日本社會的風氣<br/>這個算是本書僅有的優點, 也是他少數有獨立見解的部份<br/>不過總括而言, 這本《整形日本》我是白買了, 這$88 是倒錢落海啦<br/><br/><br/>香港中文大學研究院傳播學部主任 馬偉傑教授 對湯禎兆有以下讚揚:<br/>『湯禎兆不賣美文, 不講廢話, 沒有行雲流水的虛招....』(節錄自 《整形日本》封面的背後)<br/><br/>這位馬教授究竟有沒有真的看過《整形日本》?! 還是說書中的差劣文筆才是現今香港文化界廣為接受的語文水評???<br/><br/><br/>Tags - <a href="http://www.kozue-studio.org/blog/tag.php?tag=%25E7%2588%259B%25E4%25BD%259C" rel="tag">爛作</a> , <a href="http://www.kozue-studio.org/blog/tag.php?tag=%25E6%2596%2587%25E5%258C%2596%25E7%25A0%2594%25E7%25A9%25B6%25E6%259B%25B8%25E7%25B1%258D" rel="tag">文化研究書籍</a>
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://www.kozue-studio.org/blog/read.php?326&amp;guid=0#topreply</link>
<title><![CDATA[[評論] [文化研究書讀後感]《整形日本》/ 湯禎兆]]></title> 
<author>翰 &lt;user@domain.com&gt;</author>
<category><![CDATA[評論]]></category>
<pubDate>Sun, 30 Dec 2012 14:35:59 +0000</pubDate> 
<guid>http://www.kozue-studio.org/blog/read.php?326&amp;guid=0#topreply</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	恰巧我跟網主是同類，讀書很仔細，會逐字細咀慢嚼，因而也深深感受到網主的怨恨。若你所說為真，真不明白為何這書會炙手一時！鍾祖康的《來生不做中國人》也是一樣，紅得不得了，但只是氣勢很強，立論偏頗得離譜。但這種說理水平只屬中學生程度、文筆比平均水平還要低的作者，不知為何在香港就是有市場。大概只要書名令人看著很爽，大家就掏錢買了。
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://www.kozue-studio.org/blog/read.php?326&amp;guid=1#topreply</link>
<title><![CDATA[[評論] [文化研究書讀後感]《整形日本》/ 湯禎兆]]></title> 
<author>翰 &lt;user@domain.com&gt;</author>
<category><![CDATA[評論]]></category>
<pubDate>Sun, 30 Dec 2012 14:37:21 +0000</pubDate> 
<guid>http://www.kozue-studio.org/blog/read.php?326&amp;guid=1#topreply</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	話說這種爛書，為何值得網主堅持一年去讀完呀？我看一兩頁就會丟掉...
]]>
</description>
</item>
</channel>
</rss>